Por que contratar um profissional?

Por Clarissa Roldi

É comum que falantes de línguas estrangeiras engajem em prestações de serviços como tradução e EFL Teaching, por exemplo. No entanto, ter conhecimento de um idioma não significa, necessariamente, ter conhecimento das ferramentas necessárias para se trabalhar com a linguagem.

Todos falamos Português, mas pense: será que somos todos capazes de ensinar língua portuguesa? Certamente, não. Da mesma forma que você não confiaria sua saúde a alguém que diz entender de medicina por ter maratonado todas as temporadas de House e Grey’s Anatomy, não deveria confiar o trabalho da linguagem a qualquer pessoa que saiba ler e escrever.

Vamos dar uma olhada em um pequeno exemplo prático do quão complexo pode ser o trabalho de localizar um texto? Chega aqui nesse parágrafo:

“Eu estava em casa aproveitando as férias de julho, e como tava um dia agradável resolvi ir dar uma volta. Coloquei minha calça e peguei o elevador até o térreo. Lá, encontrei minha vizinha, Julia, que me convidou para ir ao teatro com ela mais tarde. Ela disse que a peça ia começar umas 7:45 da noite e que o ingresso custava 50 reais. Eu me animei e aceitei. Depois, fui andando pela calçada até uma padaria e comprei um biscoito. Fiquei decepcionada porque aquele biscoito era horrível! Tava tão ruim que não consegui comer, joguei fora. Voltei pra casa pra me arrumar pro teatro e aproveitei pra pegar minha correspondência. Tinha uma carta de uma amiga minha que estava viajando pela Europa para praticar idiomas. Ela é muito nerd, e muito bonita.”

Podemos fazer uma simples conversão de palavras usando o Google Tradutor, e o texto fica assim:

“I was at home enjoying the July vacation, and as it was a nice day, I decided to go for a walk. I put on my pants and took the elevator down to the ground floor. There, I met my neighbor Julia, who invited me to go to the theater with her later. She said that the play would start at 7 and 45 at night and that the ticket was 50 reais. I cheered up and accepted. Then I walked down the sidewalk to a bakery and bought a cookie. I was disappointed because that cookie was horrible! It was so bad I couldn’t eat it, I threw it away. I returned home to get ready for the theater and enjoyed to pick up my mail. There was a letter from a friend of mine who was traveling through Europe to practice languages. She’s very nerdy, and very pretty.”

Se você é fluente em inglês, pode ter percebido o quão estranho e forçado o texto parece. Isso acontece porque, ao apenas fazer a tradução crua – ou seja, apenas a conversão de um idioma para o outro -, ignoramos expressões idiomáticas, contextos culturais, estruturas que “combinam” mais, gírias, conversões de moedas e medidas e até mesmo pontuação. Isso tudo faz uma diferença grande no resultado final. Vamos ver como esse texto fica localizado em Inglês Americano (EN/US), por uma profissional?

“I was at home enjoying my summer break, and since it was such a nice day I decided to go for a walk. I put on my pants and took the elevator down to the first floor of my building. There, I met my neighbor, Julia, who invited me to go to the theater with her later that afternoon. She told me the play would start around 7:45PM and that the tickets were 10 dollars each. I gladly accepted her invitation. Then, I went along the sidewalk to a little cafe and bought a cookie. I was very disappointed because that cookie tasted horribly! It was so bad I couldn’t finish eating, so I threw it in the trash. I went back home to get ready for the play and, on my way up, I took my mail. There was a letter from an old friend of mine, who had been traveling through Europe to practice her language skills. She is such a nerd, and very beautiful.”

A diferença é grande, né? Agora, veja como esse mesmo parágrafo fica localizado em Inglês Britânico (EN/UK):

“I was at home on holiday, and since it was such a nice day I decided to go for a walk. I put on my trousers and took the lift down to the ground floor of my building. There, I met my neighbour, Julie, who invited me to go to the theatre with her later that afternoon. She told me the play would start around a quarter to eight and that the tickets were 9 pounds each. I gladly accepted her invitation. Then, I walked along the pavement to a little cafe and bought a biscuit. I was very disappointed because that biscuit tasted horribly! It was so bad I couldn’t finish eating, so I threw it in the bin. I went back home to get ready for the play and, on my way up, I got my post. There was a letter from an old mate, who had been travelling through Europe to practise her language skills. She is a bloody nerd, and very lovely.”

Apesar de se tratar do mesmo idioma (Inglês), há diferenças no vocabulário, na ortografia, nas expressões e na conversão de moedas e medidas – inclusive, ainda precisamos considerar o fato de que os EUA é um dos únicos países que não utiliza o sistema métrico, ou seja, em inglês americano, todas as medidas sempre serão diferentes!

Isso acontece porque, mesmo quando se trata do mesmo idioma, há diferenças culturais, sociais, políticas e geográficas que causam impacto na forma como a língua se apresenta. Português é falado no Brasil, mas também é falado em Portugal, Angola, Moçambique, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial e São Tomé e Príncipe; a língua portuguesa irá se apresentar de forma diferente em cada um desses lugares – e principalmente se considerarmos dialetos e regionalismos. Você com certeza já ouviu o debate “bolacha versus biscoito”, não é? O mesmo acontece com a língua inglesa!

É por isso que, apesar de os tradutores automáticos serem uma excelente ferramenta (até mesmo para nós, tradutores), não é muito sensato confiar o trabalho de linguagem a alguém que não tenha capacitação para tal.

O trabalho com a linguagem é delicado e complexo; usamos de conhecimentos muito além da gramática para entregarmos um produto que não seja apenas um compilado de palavras, e sim um conteúdo que engaja, emociona e cativa. Profissionais na área de linguagem tem o conteúdo teórico, prático e a experiência necessária para fornecer um produto final de qualidade infinitamente superior. Palavras são instrumentos poderosos – e, sendo assim, quem melhor para trabalhar com elas do que alguém que tem o treinamento para manejá-los corretamente?

Compartilhe!