Tradução: Localização e Internacionalização: qual a diferença?

Por Clarissa Roldi

O ato de traduzir consiste em verter as palavras de um texto em um idioma de partida para o idioma de chegada; é necessário interpretar o texto-origem, mas raramente são feitos ajustes profundos quanto ao aspecto cultural do idioma de destino. A localização, por sua vez, engloba a tradução especificando os termos e articulando-os com características culturais e linguísticas do país visado.

Enquanto a tradução se concentra no aspecto linguístico do idioma, a localização adota uma abordagem conceitual muito mais ampla, ou seja, é preciso garantir que o conteúdo esteja dentro do contexto cultural e linguístico de uma determinada região.

Ao localizar um texto utilizando termos locais e expressões idiomáticas de uma região específica, gera-se mais interesse e engajamento do público-alvo – afina, utiliza-se expressões, vocábulos e inúmeros outros termos que os residentes locais usam em seu cotidiano.

A localização é essencial, afinal é ela que aproxima o leitor do texto de chegada e o localiza no assunto com precisão.

Uma tradução “internacionalizada” resulta, justamente, em um texto de compreensão mais global, acessível a leitores de diferentes países, dando preferência a um texto de compreensão mais universal. A internacionalização é ideal para quem deseja um texto que seja acessível a nível global.

É comum que falantes de línguas estrangeiras engagem em prestações de serviços como tradução e EFL Teaching, por exemplo. No entanto, ter conhecimento de um idioma não significa, necessariamente, ter conhecimento das ferramentas necessárias para se trabalhar com a linguagem.

Todos falamos Português, mas pense: será que somos todos capazes de ensinar língua portuguesa? Certamente, não. Da mesma forma que você não confiaria sua saúde a alguém que diz entender de medicina por ter maratonado todas as temporadas de House e Grey’s Anatomy, não deveria confiar o trabalho da linguagem a qualquer pessoa que saiba ler e escrever.

O trabalho com a linguagem é delicado e complexo; usamos de conhecimentos muito além da gramática para entregarmos um produto que não seja apenas um compilado de palavras, e sim um conteúdo que engaja, emociona e cativa. Profissionais na área de linguagem tem o conteúdo teórico, prático e a experiência necessária para fornecer um produto final de qualidade infinitamente superior.

Palavras são instrumentos poderoso – e, sendo assim, quem melhor para trabalhar com elas do que alguém que que tem o treinamento para manejá-los corretamente?

Compartilhe!